
Exploring contexts of "做掩护"
In Chinese, "做掩护" can refer to providing cover fire in a gaming context or spinning public relations. Here are some alternative phrasings:
- Formal: "队友极力为他辩护/遮掩"
- Metaphorical: "队友把护甲都给他了"
- Humorous: "队友忙着当保镖兼灭火队"
- Sports commentary: "他的队友疯狂帮他掩护,无球掩护一整套" 
- In public opinion: "队友们在拼命洗地/挡枪"
I want to ask how you'd like to use these: translation or 文案?
想怎么用这句?要翻译、改写,还是配点文案?先给你几种速用版本:
- 英文直译: "His teammates are frantically covering for him."
- 英文口语: "His teammates are going all out to cover for him." / "They're bending over backwards to cover for him."
- 正式改写: "队友极力为他辩护/遮掩。"
- 体育/游戏语境: "队友疯狂给他做无球掩护。"
- 舆论/公关语境: "队友们在拼命替他挡枪/洗地。"
- 搞笑版: "队友忙着当保镖兼灭火队。"
告诉我场景(体育解说、社媒配文、新闻口吻等),我给你定制一句最贴切的。